Status: My room aircon is busted. Waaah. Ang init.
Music: Best Days - Graham Colton
![]() |
“Hahada lang.”
This was what I told my new housemates in UP Diliman when they asked me where I was going. They laughed their guts out. I didn’t know why. But I laughed with them. Pretended I was getting the joke I didn’t even realise I cracked.
I added, “Bakit? Gusto nyo sumama?”
And they laughed even harder. Way harder. I was a college freshman. And I was straight then. This was why I made a sort of “joker” impression on my housemates even though most of the time, I was as serious as hell. And the only humor I knew was sarcastic.
“Hada” in Batangas, or at least in Lemery, means “to take a walk.” Hihikap. Gagala. Maglalakad-lakad. It took me almost two years to finally figure out that “hada,” in gay lingo, actually means to go out and look for potential sexcapades. I didn’t know.
When I tell people I’m a Batangueno, they are usually shocked. Their first reaction is always to ask me “How come you don’t have the accent?” I never had that accent. I can fake it but I never had it. We don’t have it in the family. But fellow Batanguenos and even those who hailed from other Southern Tagalog provinces easily trace my Batangan roots when I start talking. I may not have the accent, but my diction — ah, my diction — is as Batangan as it can get.
Most of the time, I have no idea that the Tagalog words I utter are words that only Batanguenos comprehend. That’s the difficulty with dialects. At least with a different language, you are certain that the words you say will not be understood by those in the capital. In my case, kailangan ko pang isipin kung ang Tagalog na salita na sasabihin ko ay maiintindihan ng mga kaibigan ko. O kung hindi man, normal ba ito sa kanilang pandinig.
No wonder my roommate still had his big toe injured when I told him “may purunggo sa sahig.” Or that he didn’t buy me anything when I told him to bring sinturis. Or that he continued eating the bar of snickers I left on the table even after I warned him “ginuguyam na yan.” Or that my colleague thought I was pissed at her when I said “nababanas ako.” Or that they thought I could not taste anything when I told my friends “masama ang pakilasa ko.”
Or why they would give me a what-the-heck look every time I said “labis ng piso yung sukli.” Sabi nila, dito raw sa Maynila, sa pag-ibig lang ginagamit ang “labis.” O kaya sa pag-asa. O pag-aalala. “Sobra” raw yung malimit gamitin. Ewan ko sa kanila. Ganun din naman yun.
Since then, I had a certain reputation. The one who always asks if they know a certain Tagalog word. (I’m afraid they may not understand.) Or the one who speaks 10,000BC Tagalog. Or the one who says “buksi*” rather than “buksan mo” or “sarahi” rather than “isara mo.” Or simply the guy na nahada pag gab-i.
Yes, I earned this reputation over time. But I’m not complaining. Somehow, it gives me character. And it’s a character that I’ve always been grateful for and will always be proud of.
Tama na muna. Hahada laang ako.
——————————-
GLOSSARY
- hikap (v) maglakad-lakad
- purunggo (n) bubog
- sinturis (n) dalandan
- guyam (n) langgam
- nababanas (v) naiinitan
- pakilasa (n) pakiramdam
NOTE
- *An undeniable character of the Batangan Tagalog is the use of the verb ending ‘-i’ instead of ‘-na’, especially in the command form. This only happens when the verb stands alone in a sentence or when the verb is the last word in the phrase. –Wikipedia
**image courtesy of cs4fn.org
***I originally wrote this post for Batangueno.net


i think its very charming! hehe
thank you for that. haha.
Same with the Japanese language. I have a friend from Osaka and sometimes she utters weird Japanese terms that Tokyoites couldn’t understand.
But while on languages, let me put on an observation about languages here in the Philippines. Like why do people here call Cebuano and non-Tagalog languages “dialects”?
Dialects are variants of a language. Tagalog is the language while Batangan, Tayabasin and the standardized “Filipino” are its dialects. Same with British English and American English, or, in Japan’s case, Kantoben and Kansaiben. They are mutually intelligible. Meaning, although there are words that are quite different, the dialect is generally understood by speakers of another dialect of the same languages.
Languages, on the other hand, are not mutually intelligible. They have distinct sets of grammar and vocabulary. Since speakers of Tagalog can’t understand Cebuano completely, Cebuano is not a mere “dialect” but a language in its own right.
I know this isn’t a big deal for many. But I get the feeling that calling non-Tagalog languages as mere”dialects” is an subconscious form discrimination against non-Tagalog Filipinos.
and, oh, Filipino is not a language. It’s a dialect of Tagalog. Tagalog IS the national language.
alam mo, that’s exactly what ive been trying to explain to all my friends. hahaha.
- that Filipino is a dialect of Tagalog
- that Cebuano is not a dialect but a language
- and that dialects are different from languages
All these were emphasized din sa Sub-cultures class namin sa Ateneo. I was like, “See? I told you so.” Haha. Ang know-it-all ko talaga. Putcha.
Wow. Fast reply. It’s always good to know we agree, Yoshke.
Kung si Berg ang ka-match ng taste ko sa music, parang ikaw sa political and social issues. Haha. Parang music source ko yang si Berg e, kasi most of the time, sa blog nya na lang ako nagda-download. Haha.
Kaya hindi rin ako masyado nagpo-post about politics and music e, kasi parang nasabi nyo na rin naman mga gusto kong sabihin. Hehehe
At sinisisi ko talaga kayo. :))
Mahilig ka pa lang humada pag gab-i
haha, if you mean “maglakad,” OO.
Ala, Yang purunggo ay ngay-on ko laang narineg.
Apir kabayan!
Hahaha. One of my fave Batanguenos. Miss you dear. *hug*
mabuhay mga batanguenos!!! woohoo!
hada. haha.
the. dream ko kaya yan. maging magaleng sa pagsalita at pagsulat both sa filipino at english.
hi am glad i come across your blog am batanguena too this reminds me of my college days in manila
” nakain ka ga ng isda” is my favorite nobody understand me back then and i didnt have any idea what i said wrong hehehe
hahaha. kaya minsan ang sarap makakilala ng iba pang batangueno!
one of my favorite posts yoshke. nakakarelate ako. taga mindoro ako at halos pareho tayo ng salita. andami ko ding ganyang moments nung college, minsan tuloy inuunahan ko ng tanungin kung tagalog ba ang isang word na sasabihin ko. alam ko lahat ng nabanggit mo, guyam, sinturis, pakilasa, pati yung gamit ng labis, etc. naaliw naman ako. i think mas mahirap intindihin yung sa mindoro sa gamit ng tense - nagaligo instead nagliligo, nagasulat - nagsusulat…plus our use of ngani, mandin in every sentence. nice post.
AKO RIN! inuunahan ko sila sa pagtatanong kung maiintindihan nila yung word na sasabihin ko.
Hindi ko alam na mejo pareho yung sa Mindoro. Sa Quezon, oo, alam ko. Pero no surprise, konting dagat lang mula samin, Mindoro na!
Batangan has some similarities with Ilonggo. Para din siyang Bisaya kung minsan. Observation ko lang yun ha.
I don’t know anything about Ilonggo. Hehe. So hindi ko macompare. Pero feeling ko, since magkakapatid lang naman ang mga languages natin, maraming similarities.
this just made my “what made you laugh today list.” nakaka-tuwa ang pagkakasulat. cecille and gravity introduced me to your blog. and i saw cecille’s comment here. i remember her pronouncing words with heavy accent way back in college. good thing though, she did quite a good job polishing that accent.